Preciso de alguém que possa traduzir o site do Mundial
Moderadores: Barco, Forest, Daniel Avalos
- Rafael Matsunaga
- Mensagens: 2467
- Registrado em: 30 Jan 2002, 21:00
- Localização: São Paulo
- Contato:
Preciso de alguém que possa traduzir o site do Mundial
Pessoal, este ano não vou ter tempo de traduzir o site do Mundial. Estou procurando alguém que possa fazer a tradução. De preferência de todo o site, mas a prioridade é pra página principal com os dados do evento e as regras.
Precisa ser alguém que tenha um português bom, disposto a escrever mais ou menos formalmente. Posso ajudar com os termos de ioiô que foram usados nos outros anos, mas são o que a gente usa nos campeonatos daqui. Tem muita coisa que dá pra copiar dos anos anteriores também.
Não rola grana, mas em geral o GReg, que organiza o campeonato, manda algum agradecimento em forma de coisas do Mundial.
Se alguém estiver disposto, é só falar comigo.
Site em inglês:
http://www.worldyoyocontest.com/2008worlds/
Precisa ser alguém que tenha um português bom, disposto a escrever mais ou menos formalmente. Posso ajudar com os termos de ioiô que foram usados nos outros anos, mas são o que a gente usa nos campeonatos daqui. Tem muita coisa que dá pra copiar dos anos anteriores também.
Não rola grana, mas em geral o GReg, que organiza o campeonato, manda algum agradecimento em forma de coisas do Mundial.
Se alguém estiver disposto, é só falar comigo.
Site em inglês:
http://www.worldyoyocontest.com/2008worlds/
-
- Mensagens: 53
- Registrado em: 29 Mar 2008, 17:48
- Localização: uberaba MG
- SlotSimoes
- Mensagens: 1720
- Registrado em: 30 Jun 2006, 12:31
- Localização: Porto Alegre / RS
- Contato:
- Rafael Matsunaga
- Mensagens: 2467
- Registrado em: 30 Jan 2002, 21:00
- Localização: São Paulo
- Contato:
-
- Mensagens: 257
- Registrado em: 15 Set 2006, 19:13
-
- Mensagens: 708
- Registrado em: 07 Abr 2007, 00:56
- Localização: Pindamonhangaba
- SlotSimoes
- Mensagens: 1720
- Registrado em: 30 Jun 2006, 12:31
- Localização: Porto Alegre / RS
- Contato:
Em questão de tempo, além do meu tempo livre ainda tenho a Aia, que esta desempregada e tem um inglês um tanto melhor que o meu (eu sou auto-didata), mas não acho que vá ser algo muito demorado, o site esta pronto...
Quanto ao site a traduzir, não é aquele que esta no ar? é só salvar e editar do site que esta no ar mesmo, mantendo a estrutura original não tem galho nenhum.
Mas como eu ja disse, precisar da um toque. Não vou me meter a fazer, pois não sei se ja não tem alguém fazendo.
Abs
Quanto ao site a traduzir, não é aquele que esta no ar? é só salvar e editar do site que esta no ar mesmo, mantendo a estrutura original não tem galho nenhum.
Mas como eu ja disse, precisar da um toque. Não vou me meter a fazer, pois não sei se ja não tem alguém fazendo.
Abs
O grande problema das traduções por software é que as palavras são traduzidas individualmente e ao pé da letra, o que faz com que o texto traduzido muitas vezes perca o sentido original ou até mesmo fique sem nenhum sentido. Outro problema são as expressões idiomáticas que ao serem traduzidas também ficam sem sentido e o resultado chega a ser cômico.
Talvez pro seu dever de casa quebre o galho, mas uma tradução séria nunca seria feita dessa forma.
Talvez pro seu dever de casa quebre o galho, mas uma tradução séria nunca seria feita dessa forma.